5月27日下午,外国语学院在J3-518举办了“70周年校庆系列学术讲座”——第三十一期“外语学人”讲坛活动。外国语学院杨洪娟副教授做了题为《语料库在翻译实践与研究中的应用简述》的讲座。本次讲坛由副院长李允主持,学院部分教师参加。
自20世纪90年代以来,Mona Baker、Sara Laviosa、Kiresten Malmkiaer等翻译研究者开始将语料库运用于翻译研究,使基于语料库的研究方法在翻译理论研究领域得以迅速地普及和发展,并带来了翻译研究范式的根本变革。杨老师从什么是语料库、语料库与翻译实践和教学的关系、语料库翻译学简介、语料库在翻译实践中的应用以及平行语料库在翻译实践和研究中的应用五个方面展开讲座。不仅有概念的介绍、案例的分析,更有实际的操作指导与强大的资源分享,为与会者带来别开生面的学术理念与翻译方法。
杨老师的讲座使与会者深切体会到,语料库为译者在翻译实践与研究中提供了词汇、短语甚至是句子结构的检索,从而能够有效辅助译者的翻译工作。结合语料库的翻译教学可以激发学生对翻译的兴趣,提高学生的翻译水平,同时,辅助翻译教师进行评价。本次讲座在热烈的问答中结束,与会者收获颇丰。(通讯员:刘蜀)