5月13日下午,外国语学院举办第十三期“外语学人”讲坛活动。侯林平副教授和邵明阔同学做了题为“中国特色隐喻英译的认知研究:基于学生译者的眼动证据”的学术讲座。讲座通过腾讯会议平台举行。学院部分教师和学生参加了讲座。
主讲人首先介绍了该研究的基础和背景,指出该研究是我院翻译认知研究团队的近期成果。该研究采用眼动技术,探讨了学生译者的隐喻翻译过程的认知努力,提出了“文化特色效应”观,即文化共性隐喻并非是学生译者在翻译中的难点,而文化特色隐喻却是翻译过程中的难点。研究结果为翻译教学和翻译实践中的隐喻翻译“难点观”和“非难点”争论提供了证据。两位主讲人循序渐进地阐述了该研究的意义、目的、方法以及发现,不仅反映了该实验研究设计方面的复杂性,而且体现了他们对该实验研究把握到位,敢于大胆质疑和小心求证的科研精神。
在问答环节,侯老师深入浅出地回答了老师和同学提出的文献收集、研究设计、报告撰写等问题。
本次讲座使我院师生获益匪浅,增强了大家对翻译认知研究的了解,激发了大家对翻译实验方法的兴趣。(通讯员:郭放)