11月13日下午,外国语学院举办了第四期“外语学人”讲坛活动。外国语学院李庆学副教授作了题为“医学科普图书汉译研究”的讲座。学院部分教师和学生参加了讲座。
李老师首先介绍了国内外科普文本翻译研究现状,然后以自己刚出版的译作 《大脑的一天》为例,详细阐述了医学科普图书的文本特征及翻译策略。在文本特征方面,医学科普图书大量使用医学专业术语、缩略语、多义词、定语从句、被动句和长难句等,具有语篇上的逻辑性、客观性和准确性。另一方面,由于大量使用口语化语言,医学科普图书通常通俗易懂、生动有趣。李老师灵活运用翻译理论,举例论述了医学科普图书的词汇、句子、语篇和文体等层面的翻译策略。最后,李老师强调了译者应该具有的五个意识,即文本忠诚意识、文化传播意识、政治自觉意识、使命担当意识和自主查阅意识。
李庆学老师的讲座信息量大,条理清晰,不但举例讲解了具体的翻译策略,还介绍了国内外翻译理论。讲座增进了大家对医学科普文本的了解,激发了师生进行科普文本翻译的兴趣。(通讯员:郭放)