
5月17日,新南威尔士大学钟勇教授应邀来我院作了两场题为《行动翻译建模》及《当代翻译理论指导下的翻译实践》的学术讲座,外国语学院副院长高艳丽及翻译与认知研究中心侯林平老师分别主持了两场讲座,学院部分师生参与了两场讲座。
5月17日上午,钟勇教授引领在座师生进行了暖场活动,连续的发问引发了大家对跨越和穿越的思考,一系列的问题引出了讲座的核心词:为改变而翻译。钟教授认为,对外翻译肩负着国家期待及政府重托,如果以翻译作品规模而论,对外翻译相当成功,但是若以中华思想和其概念的传播效果为标准,则有欠乐观。讲座中,钟教授通过对不同翻译理论的梳理,研究探讨了多种跨界模型(包括Shannon’s Model、Hall’s Encoding/Decoding Model、Co-productive Model和行动翻译模型),对研究性翻译学习大有裨益。
下午的讲座从翻译理论转向了翻译实践。钟教授着重介绍了几种深受理论影响的典型翻译模式,从深受文字学和语言学影响的直译、意译、沟通翻译法、功能翻译法,到风格主导翻译及方案翻译。除了阐述各个方法的特色和来龙去脉以外,他还展示了不同文本在不同翻译法处理下所呈现出来的不同效果。最后得出结论: 研究翻译理论比研究翻译实践更为重要。他认为没有理论的指导,就无法看到新的可能性。钟教授语言生动有趣,讲座内容既有理论深度,又不乏对实践问题的剖析,可谓有理有据。两场讲座主旨清楚,层层递进,首尾呼应,给人以完整之感,自始至终都在轻松愉快的学术气氛中进行,讲者与听者互动频繁,讲座取得圆满成功。
钟勇,新南威尔士大学研究员,immiStudy教育科技创新公司CPO,曾获2009年澳大利亚国家教学创新奖,首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、动译(live translation);在EAP、行动翻译、翻译效果研究、跨符号翻译等方面有较深造诣,曾发表29篇SSCI/A&HCI文章。(通讯员:别俊玲)

