
12月18日上午,大连大学宋协毅教授为外语学院日语专业师生们做了题为《中日二言語間の通訳と同時通訳のトレーニング法について》的学术讲座。
讲座伊始,宋教授给大家介绍了他的求学和工作经历,鼓励大家要充满热忱,认真学习。随后,宋教授主要从三个方面讲述了口译和同声传译的学习方法和教学方法。
首先,口译与同传译员应具备的能力。口译与同传译员应具备语言应用能力、文化理解能力和理解概括能力,鼓励同学们锻炼独立思考能力,提高文化理解能力、表达能力,在同声传译时注重文化层面的互通翻译。
其次,有志成为口译译员的同学应采取的学习方法和练习方法。他强调,同声传译译员能力提高的关键是不断练习、练习、再练习,加强听说读写的基本能力,没有捷径可言。
最后,口译现场遇到的具体问题及解决方法。他表示,同声传译的最高境界是双耳分听、本能同传。他提出,优秀的同声传译工作者应该把听、说、读、写作为基础,增强自身知识储备,同时不断借鉴同传前辈的经验,并且要在同传工作前做好充分的准备,方能应对口译现场的各种状况。
宋教授流利地道的日语口语,渊博的知识和幽默风趣的风格,感染了与会的每一位教师和学生。宋教授的精彩讲座,既是一场耳朵盛宴,也是一场头脑风暴。
宋协毅教授简介:原大连大学副校长,日本语言文化学院院长、教授,中国国家教育部日语教学指导分委员会委员,中国日语教学研究会副会长。1986年在中国大学日语专业首开《中日同声传译》课程。在中日韩三国学术杂志上发表60余篇学术论文,出版《现代日语补助动词研究》、《日语敬语新解》、《日本文化精解》等专著及《新编日汉汉日同声传译教程》等教材20多部。主持国家社科基金及教育部规划基金等项目8项,参与日本学术振兴会科研项目2项,获国家及省市级科研及教学成果奖多项,为省优秀教师和省级教学名师。(通讯员:隋玉芳)
