4月3日下午,外国语学院举办第十二期“秋实论坛”,副院长高艳丽主持了论坛活动,鲁继平老师、徐育新老师及陈昌柏老师进行了交流发言,全体教师到场聆听。
此次活动主要由三位老师就其外出参会或培训的体会及收获展开。
鲁老师参加了2017年翻译理论研修班,为学院教师带来了翻译领域专家的师资培训理念和教师研究方向。此次研修班翻译领域大咖云集,许均、朱纯深、刘和平等大家分别从自己的研究领域为与会教师的科研发展提供了思路。鲁老师重点分享了《中国翻译》杂志主编杨平老师的报告,杨平老师介绍了《中国翻译》杂志的定位,指出典籍类论文投稿过多,外译中及现当代作品的英译较受欢迎。鲁老师还分享了论文投稿过程中应该注意的问题及写作科研论文的方法。
徐老师参加了在杭州举办的“学术期刊论文写作与发表研修班”,本次研修班内容包括选题挖掘与研究设计、论文写作与学术规范、研究动态与期刊投稿。主讲教师有冉永平教授、傅敬民教授、赵永青教授、杨金才教授和王文斌教授。徐老师重点介绍了冉教授的报告“选题/学术期刊论文写作与发表”,主要涉及:审稿中常见的突出问题、学科的前沿动态、前沿视角下的问题判定、写作中的研究问题、创新体现、规范性、投稿问题,徐育新老师一一向大家传达了每个问题的主要内容。最后还分享了自己参会的感悟。
陈老师参加了在吉林大学举办的“国际化视野中中日汉语言对比及翻译研究国际研讨会”。陈老师介绍了终生成就奖的各位获得者,分享了谭晶华教授做的题为“新时代中国日本文化研究”的报告,修刚教授的“翻译与跨文化交际--以新闻报道翻译为例”的报告。最后,陈老师交流了自己的与会感悟 。
三位老师的发言涉及师资培训、学术论文写作、日汉语言对比,内容丰富,使在座的教师开拓了视野,受益颇丰。(通讯员:仇全菊)

