11月11日,山东科技大学外国语学院举办第五届“惟真求新 学贯中西”硕士研究生学术研讨会。山东科技大学团委书记尹立明、学生工作处副处长孔环、研究生院副院长刘松、学院领导班子成员和部分师生代表参加研讨会线下开幕式。来自郑州大学、北京外国语大学、上海理工大学、南京大学等多所高校200余名专家学者和研究生相聚“云端”,共襄学术盛宴。
开幕式上,研究生院副院长刘松和学院副院长高艳丽分别致辞,向与会的各位领导、专家学者和硕士研究生表示诚挚欢迎,希望此次研讨会能够进一步激发科研兴趣、增强学术水平,同时推动外语学科硕士研究生之间的互动交流,增进彼此友谊。随后,研究生代表李迅发言,回顾研讨会发展历程并希望同学们努力提高自身科研能力和学术素养。
研讨会上,郑州大学杨明星教授以“外交话语的视觉修辞转向:基本原理与话语权生成”为题作主旨发言。他将杭州亚运会宣传视频作为切入点,引出外交话语的多模态发展趋势这一论题,探究外交话语的视觉化转向,深入浅出地讲解了如何通过视觉修辞建构本国外交话语的基本原理。
北京外国语大学赵国新教授以“文学理论的世俗化:《当代批评理论与实践》得失谈”为题作主旨发言。赵教授在讲座中指出罗伊丝·泰森的Critical Theory Today一书自1999年问世以来,在英语文学教学界颇得好评,被多个国家的大学选为文论课教材。为了适应当代文论与批评不断翻新的状况,作者不断扩充,添加了大量新的材料,现已经推出第三版,书名由《当代批评理论实用指南》变更为《当代批评理论与实践》。与同类著作相比,本书论题集中、例证生动、问题总结具有启发性。与此同时,本书也存在一些缺憾,有必要予以指出,为广大文学学习者和爱好者提供借鉴。
上海理工大学吴碧宇教授发表了题为“界限差异理论及其翻译应用”的主旨发言,他从思维方式、审美方式、使用习惯及语法结构四个维度探讨了怎样识别中英翻译界限,提出在英汉翻译中要有“界限意识”的观点。
研讨会分论坛设有外国文学、外国语言学及应用语言学、中外文学研究、翻译理论与翻译实践、跨学科翻译研究与实践、外国语言学与翻译实践六个分会场。山东科技大学教授吴桂金、林啸轩,副教授李方木、杨红娟、庞燕宁、翟清永及刘杰老师作为点评专家,针对与会硕士研究生的论文发言提出建设性的意见和建议。闭幕式上,各组代表依次总结汇报本组学术交流情况,在学术碰撞中开阔视野,在学术研讨中不断创新。
据悉,本届“惟真求新 学贯中西”硕士研究生学术研讨会参会人数共计201人,先后收到来自中国人民大学、南京大学、中山大学、西安外国语大学、中国石油大学、山西大学、内蒙古大学、新疆大学、山东科技大学等众多国内著名高校交流论文共计87篇。(通讯员:马璐瑶 王雪萌)