为迎接即将到来的CATTI考试,10月25日下午,外国语学院翻译系教师仇全菊为2018级和2019级翻译硕士做备考讲座,院长助理兼MTI主任李允主持了讲座。
CATTI考试即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI ) ,是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。仇全菊老师获得了CATTI二级笔译证书,拥有多年CATTI阅卷经验。她分别从考生、阅卷人和翻译教师角度,指出英语水平不高、选词错误、缺乏翻译技巧和主语选择不当是译文欠佳的主要原因,她建议大家经常练笔,积累热点词汇;广泛阅读,扩大知识面;注重英汉差异,避免欧式汉语和中式英语。她还向同学们展示了自己在备考期间的笔记,指出应通过笔记反思学习收获,在真题模拟练习中夯实基础,脚踏实地的取得学习进步。
李允老师做总结发言。她指出今年MTI考试的新变化是实行机考,对考生的打字速度和打字的准确性提出了更高要求。面对变化要提前准备,通过大量训练掌握做题规律和技巧,做学习的“有心人”。(通讯员:闫凤霞)