11月19日下午,外国语学院举办了第五期“外语学人”讲坛活动。外国语学院孙逢明副教授作了题为“从《西厢记》的英日译本看翻译中的文化缺省现象”的讲座。学院部分教师和学生参加了讲座。
孙老师首先介绍了“文化缺省”的概念,指出文化缺省是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。对于文化缺省,可以根据翻译的接受语境选择相应的补偿策略,以便使译文读者获得类似于原文美学价值的享受和文化探索的享受。然后,孙老师讲述了《西厢记》中书名和人名、同形异义词、称呼语(自称、对称和他称)、文化词 (包括佛教文化词、俗语、传统文化词、讽刺类文化词等)以及诗词的翻译策略。孙老师不但阐释了以上语言项目的汉日翻译策略,还讲解了其汉英翻译策略,并进行了原文、日译文以及英译文的对比研究,使大家从不同语言视角了解了《西厢记》的文化意蕴和翻译方法。
孙老师已获得CATTI日语笔译一级证书和口译二级证书,出版译著数部,在汉日翻译方面颇有研究。孙老师的讲座为师生打开了一个思考文化与翻译诸现象的新思路和突破口,使大家对典籍外译的实质有了一个崭新的理解和认知。(通讯员:郭放)