10月29日下午,外国语学院举办第二十四期“秋实论坛”。李庆学、仇全菊、隋玉芳、李延波四位老师就外出参加学术会议的情况作交流发言。副院长高艳丽主持本次坛,全体教师参加论坛活动。
李庆学老师就参加“世界翻译教育联盟翻译教育国际研讨会”的情况进行总结。他依次介绍了研讨会中的7个主旨报告,内容涉及作为跨语言跨文化交际活动的翻译、笔译员和口译员的培训方法、对翻译实践的体会和认识、翻译课程设计与实施、文学翻译中的文学创作等等。在主编论坛上,著名外语类期刊的主编提到论文投稿时的评审标准,建议大家翻译类文章要尝试用英文写,从中国角度看翻译。
仇全菊老师介绍了参加“首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏翻译技术沙龙”的盛况。她介绍了专家的主旨发言,包括冯志伟研究员的机器翻译与人工智能、任文教授的翻译技术伦理、刘群教授的机器翻译质量评价最新进展、潘卫国教授的全球化语境下的译者素养、熊德意教授的基于知识的网络机器翻译、阮周林教授的语篇分析与翻译。随后,仇老师谈了自己的参会感悟。
隋玉芳老师汇报了参加“第六届全国高校日语专业院长/系主任高级论坛”的盛况。她逐一介绍了专家的主旨发言和分组讨论情况。她指出,日语专业要培养学术型人才和应用型人才,要以“学日语”向“用日语学”转化,注重人才培养的多样性。在日语专业本科教学中既要有通才教育又要有专才教育。教师的科研成果要转化到日常教学中去,将教学与科研的矛盾转化为优势互补。
李延波老师介绍了参加“2019全国大学英语教学与校本测试论坛”的情况。他着重汇报了上海交通大学外国语学院常辉团队的校本测试理念、实践及经验,内容包括英语能力构念与校本测试、听力命题原则与试题命制、阅读命题原则与试题命制、写作命题与评阅以及校本测试词表研发。随后,李老师谈了自己的参会感想。
四位老师发言主题各异,给在场教师带来了不同会议的新鲜理念。论坛活动在热烈的掌声中圆满结束。(通讯员:郭放)